Обсуждение участника:Kononenko Alex/NYCS/Список станций

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Комментарии[править код]

Насчёт пункта 2.2. Как выглядят названия улиц с частью «парк» — «…-парк-стрит» или просто «…-парк»? Потому что в первом случае строчное написание «парк» было бы непонятным. — smigles 18:53, 8 января 2018 (UTC)[ответить]

Хорошо, что ты вышел на это старое обсуждение про парк. Это интересный критерий, надо будет его обдумать. Моя первая реакция - такого критерия в правилах нет. Но поскольку в правилах, как говорят сами их авторы, вообще часть, связанная с иностранными названиями, не очень разработана, - возможно, такой критерий можно туда включить. Правда, я не уверен, что будет легко согласовать его с другими критериями. Vcohen (обс.) 19:06, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Какой критерий? Я спрашиваю о том, как в английском языке выглядят названия улиц с частью Park, а именно добавляется ли к ним часть Street? Name Park или Name Park Street? — smigles 19:23, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Критерий понятности для написания слова парк в таких названиях по-русски. Или ты имел в виду строчное написание на английском??? Эти улицы на английском называются Name Park South, Name Park North и т.д. - либо просто Name Park. Слова Street нет в любом случае, там вообще очень много разных вариантов, которыми можно заменить слово Street. И, кстати, я не знаю, что имеется в виду под пунктом 2.2, поэтому не смог проверить, что там говорится про парк-стрит. Vcohen (обс.) 19:35, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Пункт 2.2 — в правилах на обороте. Можно, пожалуйста, примеры «парков», которые улицы? Я хочу посмотреть, как такое названо в английской ВП. — smigles 19:50, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Значит, ты видел не само обсуждение про парк, а только его результат... Я не могу найти в английской Википедии ни одной статьи про такую улицу, только про станции метро, названные в честь них, например en:Bronx Park East (IRT White Plains Road Line) или en:Central Park North–110th Street (IRT Lenox Avenue Line). Vcohen (обс.) 20:27, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Да, я уже пробежался по некоторым парк-стейшенам в английской ВП. Bronx Park East — это точно улица, а не «восточная часть Бронкс-парка»? Вот Central Park North — это определённо улица (точнее, часть 110-й улицы). Скинь, пожалуйста, ссылку на то обсуждение. — smigles 21:14, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Вот Bronx Park East на карте. И таких много. А вот, например, en:Prospect Park South - это район. Обсуждение про парк раскидано по многим местам кусочками, но вот вроде бы самый концентрированный кусочек (остальные можно найти в архиве этой страницы (две ссылки наверху) просто поиском по слову парк). Vcohen (обс.) 21:59, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Вроде не так-то и много. Предлагаю такие написания (примеры взяты у тебя):
  • Пелем-Бей-парк (парк). Всё очевидно.
  • Озон-Парк (район). В русском языке такое название требует русского родового слова (район или микрорайон), потому что часть -парк не воспринимается как родовая для части города, в отличие от названия вроде Уолл-стрит, где часть -стрит воспринимается как родовая и уже не требует добавления русского слова улица. Ср.: район Озон-Парк — улица Уолл-стрит.
  • Сентрал-Парк-Норт (улица). Хоть и Сентрал-парк, но мы рассматриваем название не парка, а улицы. Часть -норт в русском языке (в отличие от английского) не воспринимается как родовая для улицы и требует добавления слова улица. Ср.: улица Сентрал-Парк-Норт — улица Уолл-стрит.
Таким образом, я предлагаю писать часть -парк со строчной только в названиях парков. Когда топоним становится названием станции, написание букв изменяться не должно, а должны лишь добавляться кавычки. — smigles 23:31, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Мы пробовали такой вариант. Когда берется конкретное название станции, приходится рыть литературу, чтобы узнать, что обозначает слово парк. Это не всегда просто и не всегда однозначно. Правило оказывается неприменимым. И между прочим, в соответствующем правиле Лопатина ничего не говорится про семантику этих слов в составе топонима, т.е. классическое противопоставление Кузнецкий мост / улица Кузнецкий Мост в этом правиле не действует. Vcohen (обс.) 08:53, 9 января 2018 (UTC) P.S. Много - я имел в виду улиц такого типа. Среди станций метро их количества указаны там же, откуда ты взял мои три примера. Vcohen (обс.) 08:57, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
Мы ведь для станции «Кузнецкий Мост» роем литературу? А здесь вдруг не хотим рыть. Всего порыть придётся 4 + 5 + 2 = 11 раз, если верить твоим подсчётам. В правиле говорится: «…иноязычные родовые наименования, которые могут употребляться в русском языке как нарицательные существительные, пишутся со строчной буквы…» Для названий улиц и районов часть «парк» родовой не является, поэтому она должна писаться с прописной. — smigles 12:31, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
Здесь мы не хотим рыть литературу потому, что это не на русском языке. Хорошо, если попадется английский, - а ну если фарерский, корейский или хинди? Правила русской орфографии не могут требовать от нас знания всех этих языков. И кроме того, если сказано "как нарицательные существительные", то при чем тут "родовой не является"? Там ведь не сказано, что это существительное должно обозначать сам этот тип объекта. Vcohen (обс.) 12:49, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
Нам попадётся только английский язык. Я не предлагаю выходить за рамки станций Нью-Йоркского метро. Для 11 названий пороем (скорее всего, хватит английской ВП). Что касается формулировки — да, она такая, она неточная, но «пиши всегда «парк» со строчной» — это за рамками здравого смысла. Фразу «иноязычные родовые наименования» я воспринимаю как «иноязычные родовые наименования, являющиеся родовыми для данных названий», и примеры там только такие. — smigles 13:00, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
У меня для этих 11 уже порыто - см. 4 + 5 + 2. Но если ты предлагаешь заняться пересмотром, то надо пересмотреть весь список, а не только названия со словом парк. Что мы будем делать с названиями со словами сквер и холл? Русские слова сквер и холл происходят от английских square и hall, однако англоязычные объекты с этими словами в названии не являются ни скверами, ни холлами, как эти слова принято понимать по-русски. Ты уверен, что сквер и холл в таких названиях надо писать с большой буквы и что Лопатин имел в виду именно это? Vcohen (обс.) 13:11, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
Я подумаю над остальным, пройдусь по всем названиям станций и отпишусь здесь. Возможно, также спрошу у И. В. Нечаевой, чтобы наша работа не казалась явным ориссом. — smigles 13:22, 9 января 2018 (UTC)[ответить]

Важное «но»: почему правила не требуют заключать названия станций в кавычки? — smigles 19:50, 8 января 2018 (UTC)[ответить]

Наверно, надо потребовать. Но вычитывать почти 500 статей вручную - это выше моих сил. В этих статьях есть и другие вещи, которые надо исправить. Vcohen (обс.) 20:27, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Изменение правил не требует немедленной их реализации. — smigles 21:14, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Буду думать эту мысль. Vcohen (обс.) 21:59, 8 января 2018 (UTC)[ответить]
Я понял, почему в этих правилах не упомянуты кавычки. Эти правила создавались в первую очередь для названий статей, а не для упоминания станций в тексте. А в названиях статей, как известно, кавычки ставить не принято. Vcohen (обс.) 08:59, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
Разумеется, в тексте должно быть такое же написание. — smigles 12:31, 9 января 2018 (UTC)[ответить]
В тексте должно быть с кавычками. Vcohen (обс.) 12:49, 9 января 2018 (UTC)[ответить]